您现在的位置:首页 >> 资讯 >> 草茉莉

功夫明星英语中国龙应该翻译成Loong别

2024-12-20 来源:柚子资讯

#头条讲真的#

文:金锋

以往,很多外国人包括我们中国人都把中华龙翻译成“Dragon”。但是,这种翻译是不正确的。

Dragon不应是我们龙的代称,中华龙应该翻译成Loong,而这种纠正势在必行!我们每一个人都有推广的责任!

中华龙形象

龙年到了,我们正好借用这个龙年的机会向外界表示,中华龙应该是Loong,而非Dragon。

我们每个人都应该知道“龙”在中华文化中的独特地位和含义。

传统上,中国文化中的龙被称为“龙”(拼音lóng),它被视为一种吉祥的象征,代表着尊贵、力量、智慧、财富和好运,也与春节的庆祝活动和寓意紧密相连。

中华龙

然而,以往在英语中,"Dragon" 一词通常被用来翻译中文的“龙”。尽管"dragon"在某些文化中也是一种强大的生物,但在西方文化中,它往往被描绘成一种有翅膀的、吐火的怪兽,有时甚至是邪恶的象征。这个词汇源自希腊语中的“drakon”。

西方龙

“drakon”指巨大的海蛇或海中怪兽。“drakon”的词根“drak”有“注视”的意思,因此“drakon”字面上可能是指“拥有(死亡的)注视者”(来源:百科)。这种邪恶象征的西方龙哪能代表我们的中华龙呢?

Dragon这种形象与中国文化中的龙大相径庭,我们中国龙是金黄色、没有翅膀的,象征着吉祥和尊贵。

中华龙

正因为存在着这种文化差异,20年前就有一些学者和文化工作者主张将中国龙翻译为“loong”,而不是“dragon”。

这样的提议基于几个理由:

1. 体现中国文化的独特性。使用“loong”可以更准确地传达中国龙的文化内涵,避免将其与西方的龙(dragon)混淆,从而尊重和维护中国文化的独特性,正确传达我们的中华文化。

2. 消除误解由于西方的龙通常与负面形象相关联,将中国龙翻译为“dragon”可能会导致人们对中国文化中的龙产生误解,认为它是一种邪恶的生物。使用“loong”可以避免这种误解,宣传中国和中华文化的正面形象。

中华龙雕刻

值得注意的是,中央电视台英语频道CGTN在上个月9日的报道中,称龙年为“Loong Year”,龙舞为“Loong Dance”。我们必须给中央电视台英语频道点赞,向外界推广中华文化是外文频道的责任,但也是我们每一个中华子女的责任。

据媒体《扬子晚报》报道,现在一些学校在教学中已经将龙的翻译改为Loong,而不再是Dragon。

“loong”的翻译最早是在1809,是一位英国传教士翻译论语时创立的。

你们知道功夫明星李小龙的英文名吗?

除了“Bruce Lee”,还有“Lee Siu Loong”。

李小龙雕像

我们中国最初的中央处理装置(CPU)为什么叫龙芯?因为英文名为“Loongson”。

中华文化中龙的形象通常是金黄色、长长的,而用Loong也能比较影响的表现出龙的外形,因为比long(长)还要长。

双龙戏珠

Dragon和中华龙本就不是同一种事物,中华龙翻译成Dragon是错误的,纠正错误势在必行!

随着跨文化交流的不断增加,我们相信推动使用“loong”来指代中国龙的努力一定可以逐渐改变西方人以往的印象,使得“loong”在未来成为一个更常见和被世界各国人民广泛接受的翻译。

最后,祝各位朋友龙年大吉,身体健康,阖家幸福!

美与时代

丝路视野网站

创新创业理论研究与实践

家庭生活指南期刊